En pocas palabras

Portada: Caravaggio, Los tahúres, 1594.

 

26

Joselma Noal (Brasil)

La mujer pajarita abandonó la ventana al oír la melodía. La voz Flautista de Hamelin acuna su sueño.

 

Tour por México

Adriana Azucena Rodríguez (México)

Te ofrecí mi corazón, pero tú exigías uno cada atardecer.

 

Forjando nuevas alianzas: cómo la letra “C” encontró su voz

María Elena Lorenzin (Argentina)

Aunque la letra C se sentía atrapada en tercer lugar, descubrió que podía destacar al combinarse con otras letras para formar nuevas palabras como “crisálida”, “cisne”, “cosmovisión”, “cuántico” o “conciso”. De esta manera, la letra C aprendió que su ubicación en el alfabeto no era lo más importante y encontró nuevas formas de brillar y destacarse.

 

Caperucita y el lobo I

Rodolfo Lobo Molas (Argentina)

Todos los veranos iba al bosque a visitar a la abuelita. Ansiaba ese tiempo de verdes exuberantes porque entre la vegetación la esperaba el lobo, con quien —luego que se sacara el disfraz de feroz animal— daba rienda suelta a su ardoroso amor. Después los jóvenes inventarían la conocida fábula para esconder su romance. La abuelita, que sufría de demencia senil, jamás pudo desmentir nada y fue así como la historia llegó a nosotros como si fuera un cuento.

 

La apuesta

Carmen Dorado Vedia (España)

Tres cartas, dos jugadores, un desafío.

Mientras la noche se disipa en volutas de humo, los tahúres se miran, piensan, lanzan sus órdagos, se descartan. No es la primera vez que se enfrentan, tampoco será la última.

Sobre la mesa, el pasado y sus engaños. Enfrente, el futuro con los sueños forma pirámides imposibles.

Se apresuran, pues saben que al sonar la duodécima campanada, como cada 31 de diciembre, el presente se incorporará a la partida y ganará la apuesta. Ha pasado otras veces.

Tras la derrota, añoranzas y quimeras abandonarán la sala hasta la próxima jugada en la que, tal vez, le ganen la partida a la realidad.

Picture of Márcia Batista Ramos

Márcia Batista Ramos

Es escritora, filósofa y Cónsul Honoraria de Brasil en Oruro, Bolivia. Autora de más de una decena de libros en diversos géneros, su obra ha sido traducida a 16 lenguas, consolidándola como una figura clave del intercambio cultural iberoamericano. Es columnista internacional en medios de Europa y América, y presidente para Bolivia de la Cámara Internacional de Escritores & Artistas. Distinguida con múltiples Doctorados Honoris Causa, su trabajo combina la creación literaria con una profunda labor de crítica y gestión cultural. A la fecha fue publicada en 38 países.

notas