La teoría del error de traducción de pruebas internacionales

.

Los errores de traducción no justifican pero sí explican los resultados que los estudiantes mexicanos obtuvieron en pruebas internacionales como PISA (Programa Internacional para la Evaluación de Estudiantes, por sus siglas en inglés).

La Secretaría de Educación Pública (SEP) y el Instituto Nacional para la Evaluación de la Educación (INEE), realizaron el “Taller Iberoamericano sobre la Teoría del Error de Traducción de Pruebas Internacionales”, el 18 y 19 de febrero; con la finalidad de dar a conocer factores relacionados con la traducción de las pruebas que ponen en desventaja a los alumnos mexicanos.

La teoría del error de traducción de PISA demuestra que las preguntas tienen fallas cuando son interpretadas en una lengua distinta a la de origen.

El taller se basó en un estudio realizado por el INEE sobre las pruebas de PISA, que derivó en una propuesta de los investigadores Guillermo Solano-Flores, de la Universidad de Colorado en Boulder, Eduardo Backhoff Escudero y Luis Ángel Contreras, de la Universidad Autónoma de Baja California.

Backhoff manifestó que “Hay preguntas que tienen errores muy graves, que pudieron haberlas hecho más difíciles. Hemos detectado que estos errores graves de traducción en los reactivos se relacionan estrechamente con la dificultad de la pregunta” y por tanto influyen en las respuestas (Excélsior, 25 de febrero 2010).

Según el análisis a la prueba PISA 2006, se detectó que en cada reactivo del examen había de uno a seis errores. Los errores van desde comas, preposiciones o fallas de estilo, gramática o semántica.

El tipo de errores, en la traducción, varía aunque en su conjunto (graves y la suma de pequeños fallos) hicieron que la prueba aumentara su grado de dificultad y por ello los alumnos fallaron con frecuencia.

En el 20 por ciento de la prueba de PISA 2006 hubo errores en las preguntas, de los cuales cinco por ciento fueron “graves”. (Idem)

Ejemplo de ellos, en matemáticas, fue traducir dos oraciones en una sola: En vez de poner “Daniel compra cuatro libretas que cuestan 23.50 pesos cada una ¿Cuánto dinero necesita?”, la prueba PISA enunció: “¿Cuánto dinero necesita Daniel si compra cuatro libretas que cuestan 23.50 pesos cada una?”. Esto complicó la lectura del problema.

Sin dejar de lado que PISA es sometida a múltiples revisiones y traducidas con mucho cuidado, se ha demostrado que las medidas no han sido suficientes para detectar errores; que pueden tener su origen en la prueba o errores de postraducción, edición, de ilustraciones o de imprenta.

Los errores encontrados en la prueba PISA no buscan justificar los malos resultados de los estudiantes mexicanos, sino corregir las deficiencias en los exámenes.

Etiquetas:, , , , , , , , , , , , ,

"Trackback" Enlace desde tu web.

Deja un comentario